
五月二十八日的《自由時報》登了一篇報導,題為「中正湖涼亭孝親圖簡體字,遊客傻眼」。大意是說,在高雄美濃的觀光景點「中正湖」旁有座涼亭,亭中有十九面由石板雕刻而成的孝親圖。不過卻有遊客指出,其中三幅石板圖中的隸書文字卻用了大陸通用的簡體字,因而對相關單位的疏失頗有微辭。
這三個被點名的簡體字,分別是「哭竹生筍」的「筍(笋)」、「棄官尋母」的「棄(弃)」和「湧泉躍鯉」的「湧(涌)」。但報導結尾時也提到,面對民眾的質疑,身為主管機關的高雄市政府水利局回應,這三幅寫上簡體字的石板圖,用的是「明朝時使用的古字」,並非簡體字,還「特地找出教育部頒定的字典查核,希望民眾不要誤會」。
雖然看到簡體字並非什麼大不了的事,但在長期綠色執政的高雄,突然在政府主辦的公共建設上出現了「敵國」通行的文字,不免讓人覺得有些突兀,難怪市政府要連忙請出古人來證明自己的清白。然而,到底民眾到底有沒有「誤會」呢?
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(1,060)
去年立委選舉之前,國民黨前立院黨團書記長趙麗雲的「農舍」風波引發各界關注,她怕因此落人口實而影響選情,所以主動退出爭取不分區立委的提名。如今選舉已經落幕,執政黨順利過關,相關爭議也逐漸風平浪靜之後,趙麗雲又被馬總統提名為考試委員。在野黨當然不會忘記這其中的轉折,準備在審查考試委員提名人資格的時候,好好修理一番。
台聯的立委黃文玲問得很直接:「那你認不認為這次的提名是政治酬庸?」
趙麗雲的回答是:「酬庸的酬字是沒有問題的,但庸字是有問題的,因為庸是表示我資格不合或是我才能低劣,這點我並沒有這樣承認。」
我看到了這則新聞,不禁覺得有些愕然。趙女士(現在已經是趙委員了),顯然是把酬庸的「庸」解為「庸材」,所以才會只承認酬庸的「酬」,而不承認酬庸的「庸」。到底酬庸中所酬的,是否盡為庸材?
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(4,268)
有人問我,那個「懵懂無知」的「懵」,讀的是二聲(陽平)的「蒙」還是三聲(上聲)的「猛」?這看來簡單的問題,仔細想想還真不是那麼確定。在我們現行的漢語中,如果遇到連續兩個三聲的字在一起,前面的那一個就會改讀成二聲的音,唸起來比較沒這麼拗口。好比說「野狗」和「洗手」這兩個詞,實際上「野」發的是「椰」的音,而「洗」則發的是「席」的音。
至於「懵懂」這個詞,不管前面的懵字是二聲還是三聲,因為後面碰到了三聲的「懂」,所以最後都會讀成二聲。而偏偏除了懵懂之外,懵這個字根本很少有在別的辭彙中露臉的機會,所以它自己原本的讀音到底是什麼,倒變成一個一般人都搞不清楚的問題。
要解決這個問題一點也不難,先看看教育部公布的標準答案應該就可以明白了。於是我們進入了網路上的《教育部重編國語辭典修訂版》檢索系統,把懵字打進搜尋欄,看看會跑出什麼內容來。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(935)
在台灣,如果有人問濱海公路的「濱」,簡體字該怎麼寫?大部份人應該都會把右邊的「賓」改成「兵」,寫成這樣的「浜」字。這其實也不怎麼讓人意外。當我們走在馬路上時,常常看到有許多日本風味的店鋪取個「橫浜」、「浜崎」之類的名字,為求忠於原味,把原本應該寫成「濱」的中文字,改成日本通用的漢字「浜」。浜的筆畫比濱簡單,自然就應該是簡體字的寫法了吧。
我原本也是這麼認為。幾年前因為工作的關係常去上海出差,有空時想多了解一下這個大都市,就會自己搭個公車四處晃來晃去。上海的公車和台北的一樣,車上也會有語音播報站名的服務,然而當公車開到了「肇嘉浜路」這一站時,廣播的語音卻把「浜」字讀成了「邦」,而不是想像中的「賓」。當時我覺得有些奇怪,心想也許大陸人(或是上海人)習慣把「濱」讀成「邦」,就像他們習慣把堤防的堤讀成「滴」一樣。
但是後來我又看到了另一個叫做「滨江路」的站,報站時這個「滨」讀起來就跟「賓」是一樣的。這時候我就開始懷疑了,難道在大陸上通用的文字裡,「浜」和「滨」是兩個不一樣的字嗎?
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(7,860)
有建國中學的學生最近發起了「CK正名運動」。起因是在現行以漢語拼音為標準的拉丁化拼音裡,建國中學的「建國」二字是「Jianguo」,而非許多學生和校友熟悉的「Chien Kuo」,所以便有人發起了網路連署,要將建中的拉丁化拼音正名為原來的拼法。基於我自己也是建中的校友,自然對這樣的消息有些興趣,於是在Facebook上找了一下,還真的有這個活動。
既然是「正名」運動,當然要有充足的理由支持這樣的「名」比別的要合理而正統。我看了一下學弟們的發起運動的理由,大致有以下幾點。
一、行之有年的「CK」已經成為建中學生身份認同的一部份。二、許多建中社團也以之英文譯名也冠以「CK」。三、大家已習於「CK」,不如不變。四、貿然變更傷害同學感情。五、總而言之,「CK」變「JG」的敝大於利。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(2,432)

這個標題是前兩天電視新聞裡的一段記者旁白(圖片截取自新聞片段,完整內容請見這裡)。乍看之下有點聳動,一來是牽涉到了建國百年這樣的國家大事,二來是連「建國百年」這麼簡單的四個字都可以一下子錯三個,出錯的還是最高政府機關之一的立法院。讓人不得不對新聞的內容好奇起來。
原來是這樣的:立法院為了慶祝建國百年,舉辦了一場國會檔案回顧展。在展覽主題的招牌上,「建國百年」這四個字裡有三個字的寫法和我們平常使用的不太一樣。既然是立法院辦的展覽,記者特地訪問了兩位立法委員。其中一位直指這「建」字上多出的一點是「名家手筆的錯別字」,另一位看到「國」字裡的那個口字換了寫法,馬上批評這是「中文不及格」。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣(637)
日前教育部國語委員會表示,由於在民國八十八年公布的國語一字多音審訂表中,有一些字的讀音引起了諸多爭議,因此將考量各方意見再次進行修訂。其中讓大家印象最深的,大概就是「牛仔褲」的讀音了。依據現行的標準,牛仔褲的「仔」必須讀成「紫」,但是一般人日常慣用的讀法都是「宰」,而新的標準就會把「宰」這個讀音也納入其中。 作家張大春在四月十二日《蘋果日報》專欄裡的〈「國語會」敗壞國語〉一文中,主要講的也就是這件事。不過此文的主旨是在批評國語委員會的輕率與不負責任,改來改去的結果,不但讓社會大眾無所適從,有些不合理的讀音規定,背後也缺乏文化源流的支持,只是徒增困擾而已。 張先生的批評雖然嚴苛,但從一位文化人的角度來看卻不無道理,值得那些負責審定國語標準的專家學者們深思。如果連所謂的標準都如此混亂草率而經不起考驗,又怎麼能讓一般人重視和珍惜自己的文字與文化呢?
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣(6,040)
衛生署這次看起來又有點糗,有些該管的事情沒管好,卻管到了不該管的閒事。原本還大力闊斧地要清查下架那些不含松露的市售松露巧克力,但沒想到許多人紛紛反應,這松露巧克力之名本來就不是因為成份含有松露而來,因此又不得不倉皇收回成命。
只要翻一下書或上網找一下相關資料,其實就很容易釐清事實真相。松露巧克力是因為形似松露而得名,和是不是由松露製成並沒有關係。有自稱為吃巧克力專家的立委還指出,這是一種「國際常識」。
當然也有許多人不忘揶揄,松露巧克力沒有松露是很正常的事,難道珍珠奶茶、太陽餅、牛舌餅和獅子頭裡面,還真的會有珍珠、太陽、牛舌和獅子嗎?誰叫衛生署事前沒有搞清楚「國際常識」,面對這些指責與嘲諷也只能忍氣吞聲了。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(2,105)
雖然以字面上的意義來說,「好戲」和「歹戲」顯然是出於對戲台上表現的評斷,但也許由於「戲如人生」之故,現在這兩個詞早就用來形容人們生活周遭所碰到的各種現實情節。「這下有好戲可以看了」,意味著讓人感興趣的事即將發生;「歹戲拖棚」則是對於一些無聊瑣事的重複上演所產生的無奈。
至於好戲和歹戲又有什麼判斷的標準呢?著名的武俠小說家金庸曾經提到,好的創作應該要能達到「意料之外、情理之中」的效果。或許這種標準不能適用所有類型的創作,但如果用來檢視現實生活裡上演的好戲與歹戲,應該還算是相當適合的。
如果劇情的發展都是在意料之中,自然沒有什麼可看性,畢竟觀眾的心態就是要看些不一樣的東西。但是如果為了刻意營造戲劇效果,使得情節超出了合理的範圍,那麼也就容易流於天馬行空;脫離生活經驗太遠的結果,必然難以引發觀眾的共鳴。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(139)
國民黨立委邱毅目前最關心的事,大概就是高雄市長陳菊在九月十九日凡那比颱風當天到底去了哪裡。邱毅的言下之意,就是陳菊並沒有像自己日前招認的一樣在官邸睡覺,而是跑到了田寮去泡湯。而陳菊也回嗆邱毅的質疑根本就是個「假議題」,因為她不可能在水災期間通行無阻地往來高雄與田寮兩地。
我不是高雄的選民,也與已鬧上法庭的雙方非親非故,對於陳菊有沒有泡湯、有沒有說謊,實在提不起太大的興趣去了解,反倒是對於這件事是否構成「假議題」的條件感到有些好奇。近年來常常可以在媒體上看到有人稱某些事是假議題,到底假議題又是什麼?
首先,假議題雖然名之為「假」,但至少必需具有一個議題的架構。所謂議題,就是用來討論的主題。既然是拿來討論的,就一定會有支持與反對的意見,雙方也會有各自形成論點的根據和理由。所以,張三有偷東西或沒偷東西不是議題,而偷了東西的張三值不值得原諒就是一個議題。因為前者只是一個反映事實的陳述,並沒有價值判斷的成份;張三有沒有偷東西並不會因為他的個性、能力、家庭背景或人際關係而有不同的結論。但後者則牽涉到觀察者所站的角度,如看重的是個人情感還是社會公益、評估的依據是贓物的價值還是付出代價的大小,自然就會形成不同的意見,也因此成為討論的基礎。
老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7,156)