五月二十八日的《自由時報》登了一篇報導,題為「中正湖涼亭孝親圖簡體字,遊客傻眼」。大意是說,在高雄美濃的觀光景點「中正湖」旁有座涼亭,亭中有十九面由石板雕刻而成的孝親圖。不過卻有遊客指出,其中三幅石板圖中的隸書文字卻用了大陸通用的簡體字,因而對相關單位的疏失頗有微辭。
這三個被點名的簡體字,分別是「哭竹生筍」的「筍(笋)」、「棄官尋母」的「棄(弃)」和「湧泉躍鯉」的「湧(涌)」。但報導結尾時也提到,面對民眾的質疑,身為主管機關的高雄市政府水利局回應,這三幅寫上簡體字的石板圖,用的是「明朝時使用的古字」,並非簡體字,還「特地找出教育部頒定的字典查核,希望民眾不要誤會」。
雖然看到簡體字並非什麼大不了的事,但在長期綠色執政的高雄,突然在政府主辦的公共建設上出現了「敵國」通行的文字,不免讓人覺得有些突兀,難怪市政府要連忙請出古人來證明自己的清白。然而,到底民眾到底有沒有「誤會」呢?




