目前分類:咬文嚼字 (23)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

轉眼之間,我們家老二已經出生兩個多禮拜了,但名字一直都還沒取。雖然根據<<戶籍法>>的規定,我們從他出生之後還可以有六十天的時間替他想名字,但如果拖到了小孩都滿月了還沒把名字取好,是有點說不過去。除此之外,現在還出現了一個特殊狀況:如果四月三日之前還沒辦好出生登記,到手的消費券就飛了。所以幫小弟弟取名字就成了我們全家上下這兩個禮拜最重要的任務。

在我們家替新成員取名字的工作一向不假人手,都是長輩親為。我們不是不想認同許多享有盛名的姓名學大師,實在是他們的理論實在是過於深奧,讓人總是摸不清楚頭緒(也許這就是讓許多人深信不疑的原因)。有時候不知是天下好的名字就是那幾個,還是他們的資料庫容量有限,往往在他們的手上造就了大量「菜市場名」現象。君不見同一年代中總出現許多相同的名字,看來也是與當時走紅的姓名學大師喜好不無關係。另外,有些名字看來還的確是很像是「算」出來的沒錯,因為怎麼看都不像是正常人起的名字;至於其中是不是暗合了某些不可言喻的天機,就不是我們這一幫凡夫俗子所能參透的了。不過我必須承認,幫人家算名字的確是一個好差事。假如名字真的與一生的運勢有關,那麼要驗證這名字好不好至少得等個幾十年。那時候大師早就退休多年,即使不準也找不到人算帳。我想,對於我們的下一代來說,生命當然是第一個我們能給予他們的,不過生命的賜予大部份來自天意。我們只是提供基因的原料,然而怎麼組合就全憑老天的安排了。而名字可說是第一個可以讓我們全權決定內容後送給下一代的禮物,當然要好好地琢磨琢磨。這裡面有我們對自己這一代的反省與檢視,也有對下一代的期望與祝福,自然不會輕易把這個神聖的權利交到別人手上。至於它是吉是凶,是福是禍,實在是想不到,也不知怎麼想的事。

 

老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Feb 25 Wed 2009 01:49
  • Syong

「Syong」是什麼玩意兒?是英文字嗎?相信絕大多數的人都不知道,這其實是通用拼音的「雄」字(當然胸、熊也是同樣的拼法)。

前幾天在報上看到一則新聞,由於行政院決議把中文譯音由通用拼音改為漢語拼音,引發一些人的抗議。他們到台北捷運西門站,拿了英文字母「S」的貼紙貼在西門譯音(XIMEN)的「X」上。其中一位是台北市議員莊瑞雄。他舉例說,像他名字裡的「雄」字,幾十年來的英文譯音都是「Syong」,為什麼換黨執政後就要改成漢語拼音的「Xiong」,害他覺得很不習慣。

雖然我個人也支持使用漢語拼音來做為統一的中文譯音方式(雖然這是我經過仔細研究與比較後的結論,但支持的理由不是今天討論的重點,所以就不在此詳述了。真要討論起來,還非得寫篇論文不行。),但對於每個人擁護自己喜歡的拼音方式完全沒有意見。畢竟拼音只是一種表達中文的輔助工具,主要還是便利外國人使用,絕大多數人每天使用方塊字也不曾了解過中文譯音方式,還不是過得好好的。只是對於有些人(特別是政治人物)為了宣傳自己的特定喜好與立場而昧於事實的說辭,實在覺得難以苟同。如果他們不是故意的,最好也能多讀點書求證一下,這樣要說服別人時的理由也會比較充分一些。

 

老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對聯算是一種應用文,也是一種中文特有的文體。好的對聯對仗工整、音韻和諧,還可以一語道盡豐富的意涵,讓張掛的地方生色不少。

有名的對聯比比皆是。例如在杭州西湖旁的岳飛墓,秦檜夫婦的跪像後的門柱上就刻著:

「青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄佞臣。」

老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12