「Syong」是什麼玩意兒?是英文字嗎?相信絕大多數的人都不知道,這其實是通用拼音的「雄」字(當然胸、熊也是同樣的拼法)。

前幾天在報上看到一則新聞,由於行政院決議把中文譯音由通用拼音改為漢語拼音,引發一些人的抗議。他們到台北捷運西門站,拿了英文字母「S」的貼紙貼在西門譯音(XIMEN)的「X」上。其中一位是台北市議員莊瑞雄。他舉例說,像他名字裡的「雄」字,幾十年來的英文譯音都是「Syong」,為什麼換黨執政後就要改成漢語拼音的「Xiong」,害他覺得很不習慣。

雖然我個人也支持使用漢語拼音來做為統一的中文譯音方式(雖然這是我經過仔細研究與比較後的結論,但支持的理由不是今天討論的重點,所以就不在此詳述了。真要討論起來,還非得寫篇論文不行。),但對於每個人擁護自己喜歡的拼音方式完全沒有意見。畢竟拼音只是一種表達中文的輔助工具,主要還是便利外國人使用,絕大多數人每天使用方塊字也不曾了解過中文譯音方式,還不是過得好好的。只是對於有些人(特別是政治人物)為了宣傳自己的特定喜好與立場而昧於事實的說辭,實在覺得難以苟同。如果他們不是故意的,最好也能多讀點書求證一下,這樣要說服別人時的理由也會比較充分一些。

 

就像台灣所有名字裡帶有「雄」字的人,護照上的英文譯音幾乎都是「Hsiung」。高雄的英文叫做Kaohsiung,這也是大家都耳熟能詳的事。然而這真正用了幾十年的拼音法並不是通用拼音法,而是英國人發明的威妥瑪式拼音法。至於莊議員所說「用了幾十年」的通用拼音則是在1998年才初次發表,後來歷經了幾次修正,一直到2000年才開始使用。在此之前,沒有任何一種中文譯音拼音法會將「雄」拼成「Syong」。

新聞中另外提到,莊議員也質疑政府,如果執意要推漢語拼音的話,大家熟悉的Taipei豈不也要改為Taibei?然而事實卻是:「台北」這兩個字,對於漢語拼音和通用拼音來說,拼法都是一模一樣的Taibei。只不過我們當然大可繼續延用全世界都已習慣的「Taipei」;就像大陸的青島啤酒仍然叫做Tsingtao Beer,而非漢語拼音的Qingdao Beer。這是一種習慣上的例外,與採用何種拼音方式也毫無關係。

而用貼紙貼住漢語拼音的做法看來也不是什麼好方法。在我家附近的巷子裡,幾年前早就有「熱心人士」把路牌上新生南路(Xinsheng S. Rd.)和信義路(Xinyi Rd.)的「X」貼上小型的「S」了。不過大概貼的人也不敢做得太明顯,效果看來不怎麼樣,小小的貼紙什麼也遮不住,除了像我這種無聊的人之外,幾乎沒有人注意到這種小補丁式的東西到底是幹什麼的。相形之下,那些到處塗鴉的人還比較有種一點。既然有勇氣在公共設施上搞些破壞,如果還怕被罰錢的話,不是少了那麼一點氣魄嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    老狐狸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()